פנטזמות / לורד דנסני
הוצאת מקום לשירה
112 עמודים
כשהספר הקטן הזה הגיע לידי חשבתי לעצמי כשהתחלתי בדפדוף הראשון שלי בסיפורים ולפני שנכנסתי לעומקן כמה מיוחד ופורץ דרך היה הלורד הבריטי הזה שהשפיע במידה רבה על סופרי פנטזיה רבים. כה רב גוניים הסיפורים שלו וכה מעניינים שנסחפתי לתוכם וגמעתי את הספר הזה די במהירות.
האסופה הזאת בהוצאת מקום לשירה היא בחירה יפה שמצליחה להציג את דנסני בעברית במנות קצרות ומדויקות. יש כאן מבחר סיפורים קצרים מאוד לפעמים כמעט אלגוריים שמתמקדים בתחושה של חלום, משל או אגדה נשכחת. יש בספר הזה משהו כמעט פולחני במבנה שלו, כאילו כל סיפור הוא קמע קטן או תפילה לעולם אחר.
התרגום של יהונתן דיין שומר על הלשון הארכאית של המקור. זה לא ספר מתורגם במובן שמנסה לפשט או לעדכן את דנסני אלא ניסיון כן ונאמן לתת לקורא העברי את החוויה המקורית. לפעמים זה דורש סבלנות ואולי גם נכונות לקרוא לאט יותר. אבל יש בזה יופי מיוחד.
קח למשל את הסיפור "קרקסון" שמתאר עיר דמיונית נצחית שהיא גם חלום וגם כלא. זו דוגמה מצוינת לכתיבה של דנסני שמשלבת פואטיות עם תחושת זרות מכשפת. או "אחרי הגיהינום" שבו המוות והזמן מקבלים כמעט תכונות של דמויות חיות. אלה סיפורים שהם לא עלילה במובן הקלאסי אלא מצב נפשי, אווירה ומיתוס קטן.
מי שמחפש פנטזיה במובן של דרקונים וחרבות לא בהכרח ימצא את מבוקשו כאן. אבל מי שמוכן לפגוש את המקורות של הז'אנר, את האופן שבו נזרעו הזרעים שהשפיעו על טולקין, לאבקראפט ודורות של כותבים אחריהם ימצא בספרון הזה שער קטן אבל משמעותי לעולם עשיר מאוד.
למרות הגודל הצנוע שלו, זה ספר שמזמין אותך לחזור אליו. לא כדי לגלות מה קורה בסוף אלא כדי להתמסר לעברית יפה ומוזרה קצת, לעולם שבו מילים בוראות מציאות אחרת. כדאי להכיר אותו לא בגלל שהוא נוח לקריאה אלא דווקא כי הוא שומר על המוזרות והיופי של הפנטזיה כמו שנולדה פעם.

כתיבת תגובה