ארס פואטיקה / הורטיוס

ארס פואטיקה / הורטיוס
הוצאת קתרזיס
51 עמודים
מלטינית: יואב גלבוע
איורים: אודליה שמעוני

היו כבר כמה וכמה תרגומים בעבר לארס פורטיקה של הורטיוס וכשקיבלתי את הספר ליד שאלתי את עצמי למה בעצם צריך עוד תרגום, מה עוד תרגום של יצירת המופת הזו תורם ליצירה והתשובה שנתתי לעצמי בהקשר הזה היא הנגשה.

לטעמי יצירה מהסוג הזה היא כזו שכל תרגום מעניק לה עומק חדש, כל מתרגם ניגש אליה בדרך שנראית לו ויואב גלבוע המתרגם ובעל ההוצאה לוקח על עצמו מדי פעם פרויקטים מסוג זה של תרגומים קלאסיים ונראה לי נכון להנגיש את היצירה הזו ויצירות קלאסיות נוספות לקהל שעדיין לא נחשף אליה, למשל עבדכם הנאמן שקורא ביצירה זו בפעם הראשונה ולא בטוח שאם לא התרגום הזה הייתי קורא בה.

אבל הערך המוסף של ההוצאה מחדש בתרגום חדש של יצירתו המהפנטת של הורטיוס זו הבחירה לשלב בטקסט את איוריה של אודליה שמעוני, האיורים ממחישים את הדימויים היצירתיים של הורטיוס ולוקחים אותנו למסע בו הדמיון מקבל משמעות ויזואלית, והתוצאה היא איורים קסומים, קלאסיים, שהבחירה בצבע האדום היא מעניינת כשלעצמה אבל נוצא כאן חיבור מרתק בין סוגי האמנויות, הציור, השירה, האמנות לשם אמנות שהרי בזה בדיוק הספר עוסק בשירה, במשמעות השירה, בתפקיד המשורר בחברה, המשורר שהוא אמן, איש רוח ושפה.
וברוח הקלאסיקה הבחירה המאוד מעניינת להעניק חיים לדימויים מייצרת חווית קריאה ודפדוף מרתקת ומקסימה.
הדבר המעניין הוא שלדעתי אם הבחירה היתה במאייר אחר ייתכן מאוד שהדימויים המאויירים היו אחרים וזה מה שיפה כאן כי השפה של הורטיוס כל כך עשירה שכל אחד רואה בדמיונו את הדימויים ולוקח אותם לעולמו הפנימי שלו.

כיף שתורגם מחדש וכיף לחוות יצירות קלאסיות כה עשירות שתמיד רלוונטיות לעוסקים באמנות לסוגיה השונים מהכתיבה והשירה ועד הציור.

כתיבת תגובה

בלוג בוורדפרס.קום.

למעלה ↑