אפיגרמים מתוך האנתולוגיה היוונית

אפיגרמים מתוך האנתולוגיה היוונית
הוצאת שוקן
188 עמודים
ערך ותרגם מיוונית: אהרן שבתאי

הספר "אפיגרמים מתוך האנתולוגיה היוונית" בתרגום אהרן שבתאי הוא אוסף שירים קצרים מהעולם היווני העתיק, שרבים מהם נכתבו לפני יותר מאלפיים שנה. למרות הזמן שחלף, הרבה מהשירים האלה מרגישים מפתיעים, חכמים, מרגשים, ולעיתים גם מצחיקים מאוד – והם מצליחים לגעת בדברים שמעסיקים אותנו גם היום: אהבה, מוות, זקנה, תשוקה, בדידות, הנאה מהחיים, וגם לא מעט הומור עצמי.

המילה "אפיגרם" מתארת שיר קצר מאוד, כמו הברקה שירית – לפעמים של שורה אחת או שתיים – שמצליחה להעביר רעיון, תחושה או סיפור שלם בקצרצר. חלק מהאפיגרמים היו במקור כתובות על מצבות, חלק היו ברכות, חלק פשוט הלצה טובה. אבל כולם נכתבו בידיים של משוררים מעולים שהיו להם עין חדה ולב רגיש.

הייחוד של הספר הזה הוא לא רק בטקסטים עצמם, אלא גם בתרגום של אהרן שבתאי. הוא מצליח להעביר את האווירה והעוקץ של השירים היווניים בלשון עברית עכשווית, פשוטה, טבעית ומלאת חיים. זה תרגום שלא מנסה "להרשים" או להתייפייף, אלא להעביר את הקול האנושי, הישיר, של מי שכתב את השירים האלה לפני אלפי שנים – וזה עובד.

מי שיקרא את הספר ימצא בו שלל קולות – משוררים שמדברים על יין, על נשים יפות, על מוות פתאומי, על כישלונות, געגועים או הנאות קטנות של החיים. השירים האלה לא נכתבו בשביל טקסים או מלכים, אלא בשביל בני אדם רגילים.

לסיכום, זה ספר שפותח חלון לתרבות אחרת, אבל מרגיש ממש קרוב. הוא מתאים לקריאה מדודה – כמה שירים בכל פעם – וכל אחד מהם הוא מין פנינה קטנה של מחשבה או רגש. ספר לחובבי שירה, להוגים שקטים, ולמי שמחפש רגעים קטנים של חוכמה פשוטה.

כתיבת תגובה

בלוג בוורדפרס.קום.

למעלה ↑