פסיכה וקופידון / אפוליוס

פסיכה וקופידון / אפוליוס
הוצאת קתרזיס
66 עמודים
מלטינית: יואב גלבוע

אני עוקב כבר כמה שנים אחרי יואב גלבוע ואחרי ההוצאות שהוא הקים ועובד איתם, התרגומים שלו וההתפתחות שלו גם כמשורר וגם כמתרגם ומההכרות שלי איתו יואב הגשים כאן חלום, לתרגם יצירה קלאסית מוכרת כל כך כמו פסיכה וקופידון מחדש זה אתגר, במה אפשר לחדש? אבל יואב הוא מתרגם מוכשר שיודע ללהטט בשפה ויודע להכניס את העברית הארכאית יחד עם המודרנית ביחד ובכך לרענן את הסיפור הקלאסי הזה.
בכמה מילים על פסיכה וקופידון למי שלא מכיר, פסיכה היא נערה כה יפה עד שהיא זוכה לכינוי ונוס החדשה, יופיה הולך לפניה ומעריצים רבים יש לה עד כדי כך שונוס עצמה מקנאה בה.
כשונוס ראתה שמקדשיה נזנחים ואנשים עולים לרגל לראות את יופיה של פסיכה ציוותה ונוס על בנה קופידון שיגרום לכך שונוס תתאהב באדם מכוער במיוחד.
קופידון אכן הולך למלא את בקשתה של אימו אך בראותו את פסיכה נפגע מחיציו שלו עצמו ולוקח אותה לעצמו אך קופידון אוסר על פסיכה להביט בו כדי שלא תדע את זהותו.
הם חיים באושר ותענוגות עד אשר פסיכה מבקשת מבעלה המסתורי לרדת ולפגוש את משפחתה, ואחיותיה הקנאיות אומרות לה שככל הנראה היא נשואה למפלצת והן אומרות לה שכדאי לה להרוג אותה, מכאן מתחילה שרשרת טעויות שמובילות לטרגדיה מצד אחד ולסיפור אהבה מופלא מצד שני, נאמנות וסמל לזוגיות נפלאה.
התרגום המצוין בעיני של גלבוע מוסיף לסיפור והוא ממתק אמיתי גם בכריכה היפה וגם בתוכן שלו.
מומלץ מאוד.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת גוגל

אתה מגיב באמצעות חשבון Google שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s