לוע המים / בראם סטוקר
הוצאה עצמית
87 עמודים
תרגום: יואב גלבוע
בראם סטוקר מוכר בעיקר בזכות נובלה אחת מפורסמת מאוד בשם "דרקולה" אבל הוא פרסם לא מעט נובלות אחרות טובות יותר וטובות פחות שלא תורגמו לעברית וכאן יואב גלבוע החליט לקחת על עצמו את הפרויקט לתרגם את הנובלה המעניינת הזו של סטוקר שנקראת "לוע המים"
בתחילת הספר מספר גלבוע איך בא לו הרעיון לתרגם את הנובלה הזו כאשר גילה שמלבד דרקולה שום סיפור אחר של בראם סטוקר לא תורגם לעברית.
גלבוע מתנצל בהקדמה על כך שזהו תרגומו הראשון ושאנגלית אינה שפת אם עבורו ואני חושב שאין לו צורך להתנצל.
ראשית בעיני התרגום טוב והספר קריא מאוד אבל מעבר לכך אני חושב שפרויקטים מהסוג שגלבוע לקח על עצמו ראויים להערכה כי אכן צריך לחשוף את קהל הקוראים הישראלי לספרות הגותית ולנובלות של בראם סטוקר כך שטוב שהספר הזה תורגם וזה פרויקט יפה של גלבוע ושל הוצאת הוצאה עצמית שעד כה התמקדו בהוצאה לאור של משוררים ישראלים צעירים ונחמד לראות שהם פותחים עצמם לז'אנרים נוספים.
עכשיו לנובלה של סטוקר.
לוע המים הוא סיפור מעניין שפורסם בשנת 1895 שגיבורו הוא ווילי בארו המכונה ווילי המלח.
ווילי הוא חייל המשמר החופים ונמצא במשמרת באותו לילה שבו מסופר הסיפור במפרץ באיזור אברדינשייר בסקוטלנד באיזור שמכונה לוע המים עקב צורתו של החוף. זהו לילה סוער מאוד וסופה חזקה מאוד שמתוארת בצורה יפה על ידי המחבר הופכת את הערב הזה ללא נעים בעליל.
באותו לילה ווילי מקבל דיווח על כך שיש כוונה של מבריחים להגיע לחוף ומטרתו של ווילי היא בין השאר למנוע את הגעתם.
אבל הוא בתסכוכת לא פשוטה, ווילי מאורס למאגי מקווירטר ואחד המבריחים הוא אביה של מאגי מקווירטר הזקן שנמצא בקשיים כלכליים ועובד עבוד בחור מפוקפק בשם מנדוזה ואמור להבריח באותו הלילה אך מאגי פונה לווילי בתחנונים שלא יפגע באביה ומעמידה את ארוסה במלכוד לא קטן וכך גם את עצמה.
מה שיקרה בהמשך לא אוכל לספר אבל כן אומר שהסיפור מתפתח בצורה מעניינת ונעשה מותח מרגע לרגע.
סטוקר כותב נובלה אפקטיבית ומרתקת שכיף לקרוא אותה וסיימתי אותו בזמן קצר.
מעבר לפרויקט היפה של יואב גלבוע נהניתי מלוע המים ועכשיו אלך לחפש את דרקולה.
הוצאה עצמית
87 עמודים
תרגום: יואב גלבוע
בראם סטוקר מוכר בעיקר בזכות נובלה אחת מפורסמת מאוד בשם "דרקולה" אבל הוא פרסם לא מעט נובלות אחרות טובות יותר וטובות פחות שלא תורגמו לעברית וכאן יואב גלבוע החליט לקחת על עצמו את הפרויקט לתרגם את הנובלה המעניינת הזו של סטוקר שנקראת "לוע המים"
בתחילת הספר מספר גלבוע איך בא לו הרעיון לתרגם את הנובלה הזו כאשר גילה שמלבד דרקולה שום סיפור אחר של בראם סטוקר לא תורגם לעברית.
גלבוע מתנצל בהקדמה על כך שזהו תרגומו הראשון ושאנגלית אינה שפת אם עבורו ואני חושב שאין לו צורך להתנצל.
ראשית בעיני התרגום טוב והספר קריא מאוד אבל מעבר לכך אני חושב שפרויקטים מהסוג שגלבוע לקח על עצמו ראויים להערכה כי אכן צריך לחשוף את קהל הקוראים הישראלי לספרות הגותית ולנובלות של בראם סטוקר כך שטוב שהספר הזה תורגם וזה פרויקט יפה של גלבוע ושל הוצאת הוצאה עצמית שעד כה התמקדו בהוצאה לאור של משוררים ישראלים צעירים ונחמד לראות שהם פותחים עצמם לז'אנרים נוספים.
עכשיו לנובלה של סטוקר.
לוע המים הוא סיפור מעניין שפורסם בשנת 1895 שגיבורו הוא ווילי בארו המכונה ווילי המלח.
ווילי הוא חייל המשמר החופים ונמצא במשמרת באותו לילה שבו מסופר הסיפור במפרץ באיזור אברדינשייר בסקוטלנד באיזור שמכונה לוע המים עקב צורתו של החוף. זהו לילה סוער מאוד וסופה חזקה מאוד שמתוארת בצורה יפה על ידי המחבר הופכת את הערב הזה ללא נעים בעליל.
באותו לילה ווילי מקבל דיווח על כך שיש כוונה של מבריחים להגיע לחוף ומטרתו של ווילי היא בין השאר למנוע את הגעתם.
אבל הוא בתסכוכת לא פשוטה, ווילי מאורס למאגי מקווירטר ואחד המבריחים הוא אביה של מאגי מקווירטר הזקן שנמצא בקשיים כלכליים ועובד עבוד בחור מפוקפק בשם מנדוזה ואמור להבריח באותו הלילה אך מאגי פונה לווילי בתחנונים שלא יפגע באביה ומעמידה את ארוסה במלכוד לא קטן וכך גם את עצמה.
מה שיקרה בהמשך לא אוכל לספר אבל כן אומר שהסיפור מתפתח בצורה מעניינת ונעשה מותח מרגע לרגע.
סטוקר כותב נובלה אפקטיבית ומרתקת שכיף לקרוא אותה וסיימתי אותו בזמן קצר.
מעבר לפרויקט היפה של יואב גלבוע נהניתי מלוע המים ועכשיו אלך לחפש את דרקולה.
