פרנסואה דה לה רושפוקו-כתבים נבחרים

פרנסואה דה לה רושפוקו, כתבים נבחרים
בתרגום: יוסי אסודרי
הוצאת הקיבוץ המאוחד
272 עמודים

פרנסואה דה לה רושפוקו.
סופר, סאטיריקן, הוגה דיעות, איש אצולה צרפתי, הרבה כובעים היו לו לאיש המבריק הזה ולראשונה כתביו מתורגמים לעברית.
יוסי אסודרי ז"ל המתרגם של הספר הזה זוכה להוקרה רבה בתחילת הספר כשמוקדשים לו יותר מעשרה עמודים לזכרו עם טקסטים של פרופ' עמירה ערן ופרופ' זאב הרוי.
יצירתו של רושפוקו כפי שבאה לידי ביטוי בספר הזה עוסקת במוסר האדם.
היא נוגעת במגוון עניינים  בתורת הנפש והליכותיו של אדם.
"לה רושפוקו ביסס את משנתו על מגרעותיו של הטבע האנושי והדגיש את הנטייה האנושית לחפות על חולשה אחת בחולשה אחרת."
הספר הנהדר והמעשיר הזה מחולק לכמה חלקים.
החלק הראשון מביא את אמרותיו של דה לה רושפוקו בנושאים שונים שכולם קשורים לנפש האדם ולמוסר.
הנה כמה דוגמאות שאהבתי.
"תארים גדולים משפילים במקום לרומם את אלה שאינם יודעים לשאתם"
"משתכנעים אנו תדיר לאהוב אנשים חזקים מאיתנו, ואולם זוהי התועלתנות לבדה שיוצרת את ידידותנו. איננו מתמסרים אליהם למען הטוב שחפצים אנו לעשות להם, כי אם עבור זה שחפצים אנו לקבל מהם."

"אין מהללים בדרך כלל אלא כדי להיות מהולל"

"ישנם סוגים שונים של סקרנות: האחד מתועלתנות, שמביא אותנו לרצות ללמוד את מה שיכול להיות לנו מועיל; והאחר מיהירות, שבא מהרצון לדעת את מה שאחרים אינם יודעים."

"אין כמעט אדם פיקח דיו כדי להכיר את כל הרע שהוא עושה."

"לעולם איננו אומללים כפי שחושבים ולא כה מאושרים כפי שייחלנו."

רושפוקו כמעט ולא נוגע בנושא האמונה באמרותיו ולא בדת, אני רואה בו הומניסט ואדם שחיפש להבין את נפש האדם.
באמרותיו המאוגדות בספר זה כל אחד יכול למצוא מסרים שהוא מתחבר אליהם שנוגעים בו ובחייו ונפש האדם.
אמרותיו רלוונטיות כיום כפי שהיו רלוונטיות לפני 350 שנה.
נפש האדם לא משתנה, העולם שסביבו כן אבל החיפוש אחרי המוסרי והנכון נשאר כמעט אותו הדבר.
בחלק השני בספר ישנם טקסטים ארוכים יותר שרושפוקו נוגע במגוון תחומים שמעסיקים את מחשבתו.
על אמון, על אהבה עצמית, על אי הוודאות של הקנאה, על קשר בין בני אדם לבעלי חיים ועוד.
בחלק האחרון הוא מתאר דיוקנים של האנשים שסבבו אותו בתקופתו הכולל תיאור פיזו שלהם ותיאור של פנימיותם כולל ניתוח שלו עצמו.
הספר הזה מעניין ומרתק ואפשר לחזור אליו שוב ושוב ולעיין בו.
אין ספק שתרגום לעברית של כתביו היה דבר חשוב וראוי.
אישיותו המיוחדת ושנינותו ראויים לקריאה ועיון גם בימנו והלאה.
rushpuko

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s